Ir al contenido principal

American Pie (traducción e interpretación) - Don McLean


Mucho se ha hablado de esta canción. Don McLean la publicó allá por 1971 en un álbum homónimo y desde entonces se ha especulado sobre su significado tanto que es imposible condensar todas las críticas. Se la nombró "Canción del Siglo" por la Asociación de Industria Discográfica de Estados Unidos y hace pocos meses se compró el manuscrito original tomado del puño y letra del propio McLean. Para mí, más allá de su grandioso estribillo pegadizo que encandiló y ha encadilado a gran parte de la sociedad estadounidense, esta canción representa un amor por la música desorbitado. Y un talento inusitado, por otro lado, ya que crear una letra con tal juego metamusical y no morir en el intento me parece una tarea reservada para los dioses del Olimpo. Pero para todos aquellos que nunca hayáis oído hablar de este tema, de este cantautor norteamericano o que simplemente queráis acercaros más a una de las canciones más emblemáticas de la cultura popular aquí os voy a dejar mi interpretación de la misma, así como una traducción para que se pueda apreciar el tema en su totalidad (vaya por delante que ni soy traductor ni poeta, la traducción que deje aquí dista mucho de ser perfecta, se debe utilizar más como una guía que nunca se podrá separar de su uso de la letra original).

[Intro]
A long, long time ago/Hace mucho, mucho tiempo
I can still remember how that music used to make me smile/Recuerdo como aquella música me hacía sonreír
And I knew if I had my chance/Y sabía que si hubiera tenido mi oportunidad
That I could make those people dance/Podría haber hecho a aquella gente bailar
And maybe they'd be happy for a while/y quizás hacerlos felices durante un rato

But February made me shiver/Pero Febrero me hizo estremecerme
With every paper I'd deliver/Con cada papel que entregaría
Bad news on the doorstep/Malas noticias en el escalón
I couldn't take one more step/No pude dar ni un paso más

I can't remember if I cried/No puedo recordar si lloré
When I read about his widowed bride/Cuando leí sobre su viuda
But something touched me deep inside/Pero algo me tocó muy profundamente
The day the music died/El día en que la música murió

[Chorus:]
So bye, bye, Miss American Pie/Así que adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"

[Verse 1]
Did you write the book of love/¿Escribiste el libro del amor
And do you have faith in God above/Y tienes fe en un Dios sobre nuestras cabezas
If the Bible tells you so?/Si la Biblia te lo dice?
Now do you believe in rock and roll?/¿Crees ahora en el rock and roll?
Can music save your mortal soul?/¿Puede la música salvar tu alma mortal?
And can you teach me how to dance real slow?/¿Y puedes enseñarme a bailar muy lento?

Well, I know that you're in love with him/Bueno, sé que estás enamorada de él
'Cause I saw you dancin' in the gym/Porque os vi bailando en el gimnasio
You both kicked off your shoes/Los dos os quitásteis las zapatillas
Man, I dig those rhythm and blues/Tio, me mola ese R&B

I was a lonely teenage broncin' buck/Yo era un solitario adolescente y conductor desbocado
With a pink carnation and a pickup truck/Con la piel rosa y una camioneta
But I knew I was out of luck/Pero supe que mi suerte se esfumó
The day the music died/El día en que la música murió

[Chorus:]
  I started singing bye, bye, Miss American Pie/Y empecé a cantar adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"

[Verse 2]
Now for ten years we've been on our own/Ahora llevamos diez años solos
And moss grows fat on a rollin' stone/Y el musgo creció en una piedra rodante
But that's not how it used to be/Pero eso no es como solía ser
When the jester sang for the king and queen/Cuando el pícaro cantó para el rey y la reina
In a coat he borrowed from James Dean/En un abrigo prestado de James Dean
And a voice that came from you and me/Y una voz que salía de ti y de mí

Oh, and while the king was looking down/Oh, y cuando el rey miraba hacia abajo
The jester stole his thorny crown/El pícaro robó su corona de espinas
The courtroom was adjourned/El juicio fue aplazado
No verdict was returned/No hubo ningún veredicto

And while Lenin read a book on Marx/Y mientras Lenin leía un libro sobre Marx
The quartet practiced in the park/El cuarteto practicaba en el parque
And we sang dirges in the dark/Y nosotros cantábamos llantos en la penumbra
The day the music died/El día que la música murió

[Chorus:]
We were singing bye, bye, Miss American Pie/Cantábamos adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"
[Verse 3]
Helter skelter in a summer swelter/Atropelladamente en un sofocante verano
The birds flew off with a fallout shelter/Los pájaros volaban con un abrigo de caídas
Eight miles high and falling fast/A ocho millas y cayendo rápidamente

It landed foul on the grass/Aterriza la falta en la hierba
The players tried for a forward pass/Los jugadores intentaron un pase hacia delante
With the jester on the sidelines in a cast/Con el pícaro en el banquillo en un molde

Now the halftime air was sweet perfume/El aire del medio tiempo trae un dulce perfume
While the sergeants played a marching tune/Mientras los sargentos tocan una marcha fúnebre
We all got up to dance/Todos nos levantamos a bailar
Oh, but we never got the chance/Oh, pero nunca tuvimos la oportunidad

'Cause the players tried to take the field/Porque los jugadores intentaron tomar el campo
The marching band refused to yield/La banda fúnebre se negó a rendirse
Do you recall what was revealed/¿Te das cuenta de lo que se reveló
The day the music died?/ El día en que la música mrió?

[Chorus:]
 We started singing bye, bye, Miss American Pie/Empezamos a cantar adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"

[Verse 4]
Oh, and there we were all in one place/Oh, y todos estaban en el mismo sitio
A generation lost in space/Una generación perdida en el espacio
With no time left to start again/Sin tiempo con el que empezar de nuevo
So come on, Jack be nimble, Jack be quick/Así que vamos, Jack sé ágil, Jack sé rápido
Jack Flash sat on a candlestick/Jack Flash sentado en una vela
'Cause fire is the devil's only friend/Porque el fuego es el único amigo del diablo

Oh, and as I watched him on the stage/Oh, y mientras lo veía en el escenario
My hands were clenched in fists of rage/Mis manos se cerraban en puños de ira
No angel born in Hell/Ningún ángel nacido en el Infierno
Could break that Satan's spell/Podría romper el hecho de Satán

And as the flames climbed high into the night/ Y las llamas crecieron alto durante la noche
To light the sacrificial rite/Para alumbrar el rito de sacrificio
I saw Satan laughing with delight/Vi a Satan riéndose con placer
The day the music died/El día en que la música murió

[Chorus:]
  He was singing bye, bye, Miss American Pie/Él estaba cantando adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"

[Outro]
I met a girl who sang the blues/Conocí a una chica que cantaba blues
And I asked her for some happy news/Y le pedí buenas noticias
But she just smiled and turned away/Pero ella sólo sonrió y se fue
I went down to the sacred store/Fui a la tienda sagrada
Where I'd heard the music years before/Donde había escuchado la música años antes
But the man there said the music wouldn't play/Pero el hombre allí me dijo que la música no sonaría

And in the streets, the children screamed/Y en las callas, los niños gritan
The lovers cried and the poets dreamed/Los amantes lloran y los poetas sueñan
But not a word was spoken/Pero no se dice ni una palabra
The church bells all were broken/Las campanas de las iglesias están rotas

And the three men I admire most/Y los tres hombres que más admiro
The Father, Son and the Holy Ghost/El Padre, el Hijo y el Espíritu Santo,
They caught the last train for the coast/Cogieron el último tren para la costa
The day the music died/El día que la música murió

[Chorus:]
  And they were singing bye, bye, Miss American Pie/Y ellos estaban cantando diós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"

[Chorus:]
 They were singing bye, bye, Miss American Pie/Ellos estaban cantando diós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera".

La canción comienza con una clara alusión a los inicios del Rock And Roll, una época que McLean admiraba y prefería a la que vivía en aquel momento. A él le hubiera gustado participar de todo aquello, ya que los hombres que más le influenciaron musicalmente vivieron en esa época y crearon el estilo que más tarde se convertiría en mundial. Esos tres hombres aparecen en la segunda estrofa, donde todo se vuelve más sombrío. Cuando nos dice que "febrero le hizo estremecerse" nos está hablando del accidente de avión que provocó la muerte de 3 artistas que fueron piezas clave en la formación de la música que tanto gustaba a McLean: Buddy Holly, Ritchie Valens y The Big Hopper. El 3 de febrero de 1959 ocurrió esta tragedia y a este día se le bautizó con el nombre del "día en que la música murió". Por ello, McLean nos habla de las malas notícias que encontró en el escalón de la puerta de entrada (donde habitualmente se deposita el periódico en las casas típicas americanas) y de las lágrimas que no sabe si derramó al saber sobre la familia de ellos.
Aquí el autor nos habla ya de que algo le ocurrió en ese momento, algo que le cambió muy profundamente, algo que intenta reflejar en esta canción. Y con eso llega hasta el estribillo de la canción, donde podemos observar una variedad y una cantidad de tópicos americanos muy numerosa. Empieza con el título de la canción, que no nos habla de otra cosa que de la tarta americana, producto típico y casero en aquellos lares (las habituales suelen ser de manzana o de otro tipo de fruta). Nos dice además que condució su coche (Chevy es un diminutivo de Chevrolet, marca americana por excelencia) hasta el dique, que estaba seco, y de los muchachos sureños (good ole boys es una expresión que se utiliza para todos aquellos adolescentes con maneras sureñas, algo rudos y salvajes), que, bebiendo whisky y rye (whisky de centeno, parecido al bourbon), cantaban sobre el día de su muerte (referencia aquí a la canción de Buddy Holly That'll be the day). El significado lírico de todas estas imágenes para mí no es otro que presentarnos aquello americano (ese sueño que se convirtió en pesadilla), ya que en lo americano estaba la esencia de la buena música que gustaba a McLean. Si esos muchachos morían era porque lo americano se estaba perdiendo, se estaba secando.
Y a partir de aquí ya nos podemos encontrar con el juego que McLean creó a través de los mayores hitos musicales de su generación, y que han llevado a numerosos críticos a examinar esta canción como si de un rompecabezas se tratara. En la primera estrofa después del estribillo nos encontramos al autor cantando sobre el "libro del amor" en clara referencia a la generación beat y, sobre todo, al movimiento hippie. Les está cantando a todos aquellos artistas que influenciaron en este movimiento y que secaron las ideas que habían hecho el Rock and Roll anterior la mejor música creada para este cantante. También nos habla de la fe en Dios y la Biblia, de una forma un tanto sarcástica para acto seguido comparar a este Dios con el rock and roll y preguntarse si la música podría salvar nuestro alma como mortales que somos.
En la siguiente estrofa muchos críticos apuntan a un cierto resentimiento con alguna chica con la que McLean había estado y no había salido bien, pero para mí esto no tiene mucho sentido. Si bien es cierto que habla de una chica que está enamorada de algún otro, no vemos ese resentimiento sino un sentimiento de nostalgía por aquellos tiempos en los que bailar con alguien significaba mucho más. Recuerda como era él en aquel entonces, un adolescente desbocado al volante de su camioneta, pero que aún así pudo entender lo que significó aquel día en la vida de la sociedad americana.
Tras el segundo estribillo McLean nos dice que ya llevan diez años sin ayuda, sin los grandes referentes en música, y que el "musgo crece en una piedra rodante". Clara alusión a los Rolling Stones, que consideraba que habían matado el espíritu de una generación. Más adelante lo toca en profundidad. Con otro flashback McLean nos acerca a la época en la que Elvis era el rey de la canción popular, en la que era el Rey de las masas. Pero entonces, llegó el pícaro (Bob Dylan) cantando con "un abrigo prestado de James Dean" (por la portada del disco de Dylan The Freewheelin' of Bob Dylan, ver imagen abajo) para robarle su espinosa corona. Otras teorías apuntan a que el rey era el cantante folk Pete Seeger y la reina la también cantante folk Joan Baez (que tuvo su affair con Dylan además), pero yo me inclino más por la imagen de Elvis ya que este fue reemplazado por Dylan en todos los aspectos de su carrera (como figura revolucionaria de la música, como actor, como estrella mediática...), mientras que Seeger nunca tuvo la repercusión que Dylan o Elvis consiguieron.

El cuarteto de la siguiente estrofa no son otros que los Beatles, los cuales nos dice el autor que ya practicaban marchas fúnebres en el parque en este momento, en una oscura broma donde aquellos ya sabrían lo que iban a significar para la música popular y sólo estaban esperando el momento de asesinar a todos sus predecesores desde el momento en que la música murió.
"Helter Skelter in a summer swelter/The birds flew off with a fallout shelter / Eight miles high and falling fast" no es sino otra referencia a los Beatles y a su canción titulada Helter Skelter del White Album (que sería una de las primeras canciones proto-heavys de la historia), así como al grupo The Byrds y su canción Eight Miles High. Las dos estrofas que le siguen utilizan la metáfora de un terreno de juego donde Dylan (the jester) esperaba sentado en el banquillo a que los demás jugadores se cayeran y los Beatles (los sargentos, en alusión a su célebre álbum Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band, que es otro gran ejemplo de intertextualidad y metamusicalidad) seguían tocando su fúnebre melodía. La generación que aquí se muestra traía un dulce perfume (de marihuana principalmente).

Tras el siguiente estribillo ya encontramos el fin de esta generación que se encontraba mirando el terreno de juego anterior. Los Rolling Stones organizaron un concierto gratuito en Altamont en 1969 y contrataron como agentes de seguridad al grupo de moteros conocido como los Ángeles del Infierno (Hell's Angels). Mientras en el escenario los Stones tocaban su legendario tema Sympathy for the Devil (compasión por el diablo) las cosas se empezaron a calentar entre el público y los ángeles. Poco más tarde, durante la canción Under my thumb los altercados se convirtieron en pelea y más tarde en tragedia, cuando uno de los ángeles saco un cuchillo y asesinó a uno de los asistentes, Meredith Hunter.

En este video se pueden ver las escalofríantes imágenes. McLean acusa a los Stones de haber secuestrado a esa generación que traía el dulce perfume y haberla destruido con la ayuda del diablo:
No angel born in Hell
Could break that Satan's spell
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite
I saw Satan laughing with delight
The day the music died
McLean reconstruye Altamont desde un punto de vista poético y lo hace para hacer ver que no sólo allí ocurrió la tragedia de que murió un hombre sino que también murió, otra vez, la música. Murió el sueño de una generación que creía en el amor como mecanismo de salvación, murió el movimiento que comenzó con Dylan y los Beatles, y todo ocurrió por la violencia que habían estado denostando durante todo ese período.
Las estrofas que acompañan al pasaje sosegado con el que cierra la canción antes de su estribillo final nos muestran un mundo casi post-apocalíptico donde los niños chillan, las campanas han desaparecido porque ningún sonido parecido a la música podría sonar, donde las tiendas en las que la música había sido su santuario habían cerrado, donde las cantantes (Janis Joplin) que hacían blues se habían marchado y donde la santísima Trinidad de la música rock había cogido su último tren hacia la costa.

Tengo que decir que aunque esta canción me encante por su profundidad poética y su demostrado amor por la música, no comparto su visión pesimista que se observa durante y tras la generación hippie, ya que creo que surgieron muchas cosas excelentes. Y que me resulta muy curioso que se critique con tanto ahínco a artistas como Dylan o Beatles cuando McLean utiliza el estilo musical que ellos cultivaron unos años antes (sobre todo Dylan) para crear su obra. Dejo a vuestra elección decidir si esto es un último acto de protesta y provocación del autor para con los artistas mencionados o si, por el contrario, fue algo más bien accidental.

Comentarios

Entradas populares de este blog

La ley innata - Extremoduro

No me gustaban. No, es cierto, ante el desconocimiento -ese terrible aliado de la violencia- opté por lo más fácil, prejuzgar. Y todo lo que fuera Extremoduro lo denostaba porque era de ellos. Pero llegó un día, el día en que comprendes que la música, la buena música, no está limitada a un estilo o determinados grupos, en todos los estilos (o casi todos) hay buena música. Por ello llegué hasta ellos, además con una canción preciosa, 'Standby' del disco anterior a este 'Yo, minoría absoluta'. Tras esto me adentré más en su campo de acción y conseguí este disco, especial como pocos. El análisis que aquí haré sobre el disco será 'breve' en cuanto a las letras, ya que, con la experiencia sobre el mismo que me ocupó veinticinco páginas he decidido acortarlo para mayor facilidad lectora. Extremoduro saca este disco seis años después del último publicado 'Yo, minoría absoluta' con un cambio de estilo totalmente nuevo y para unos, acertado, para otros desastro…

28.000 puñaladas - Marea

Existen mil maneras diferentes de contar una historia. Puede que tu estilo sea intentar encontrar la belleza más pura escondida entre las grietas de la experiencia humana; puede que sea tan directa como un tiro y busques herir al receptor, puede que creas que lo mejor es recrear metáforas abstractas para así dar sentido al sinsentido de la vida. O puede, simplemente, que seas como Kutxi Romero.
Y es que si algo caracteriza a Marea por encima de todo son sus letras. Sí, son buenos músicos (no excepcionales, pero cumplen), hacen buenas melodías y utilizan bien las herramientas de lo que se ha venido a llamar rock urbano desde que aquellos lejanos Leño inventaran un género tan español. Pero sin las letras estarían a la misma altura de otro buen grupo de este género, como pudo haber sido La Fuga. La lírica de las canciones y la rocosa voz de Kutxi son las que impulsan a Marea a dar un salto cualitativo y poder jugar entre los más grandes.
Corría el año 2004 y yo era un pequeño adolescent…

Un beso y una flor. Nino Bravo y la ausencia

Cuando se habla de Nino Bravo siempre aparecen expresiones del tipo: "una de las mejores voces de la música española", "artista inigualable" o "pérdida irreparable para nuestra música". Pero esa condición tan especial del artista no viene solo dada por los hechos que acompañan a estas afirmaciones. No voy a hablar de cómo ha cantado o si ha dejado un legado irreprochable en la música hasta su trágica desaparición o no. Hoy quiero hacer algo más que eso y es descubrir porqué los jóvenes de ahora recuerdan a este prodigioso cantante con un afecto y un cariño que ningún artista de su generación ha podido igualar.
Podríamos pensar que su muerte temprana ayudó en este terreno, pero en realidad lo único que esto despertó fue su carrera comercial aún más de lo que había conseguido en vida. Se sucedieron los homenajes, los duetos póstumos y las reediciones, fueran estas con material inédito o no. La más reciente, Nino Bravo en Libertadbajo la producción de Guille…