Mucho se ha hablado de esta
canción. Don McLean la publicó allá por 1971 en un álbum homónimo y
desde entonces se ha especulado sobre su significado tanto que es
imposible condensar todas las críticas. Se la nombró "Canción del Siglo"
por la Asociación de Industria Discográfica de Estados Unidos y hace pocos meses se compró el manuscrito original
tomado del puño y letra del propio McLean. Para mí, más allá de su
grandioso estribillo pegadizo que encandiló y ha encadilado a gran parte
de la sociedad estadounidense, esta canción representa un amor por la
música desorbitado. Y un talento inusitado, por otro lado, ya que crear
una letra con tal juego metamusical y no morir en el intento me parece
una tarea reservada para los dioses del Olimpo. Pero para todos aquellos
que nunca hayáis oído hablar de este tema, de este cantautor
norteamericano o que simplemente queráis acercaros más a una de las
canciones más emblemáticas de la cultura popular aquí os voy a dejar mi
interpretación de la misma, así como una traducción para que se pueda
apreciar el tema en su totalidad (vaya por delante que ni soy traductor
ni poeta, la traducción que deje aquí dista mucho de ser perfecta, se
debe utilizar más como una guía que nunca se podrá separar de su uso de
la letra original).
[Intro]
A long, long time ago/Hace mucho, mucho tiempo
I can still remember how that music used to make me smile/Recuerdo como aquella música me hacía sonreír
And I knew if I had my chance/Y sabía que si hubiera tenido mi oportunidad
That I could make those people dance/Podría haber hecho a aquella gente bailar
And maybe they'd be happy for a while/y quizás hacerlos felices durante un rato
But February made me shiver/Pero Febrero me hizo estremecerme
With every paper I'd deliver/Con cada papel que entregaría
Bad news on the doorstep/Malas noticias en el escalón
I couldn't take one more step/No pude dar ni un paso más
I can't remember if I cried/No puedo recordar si lloré
When I read about his widowed bride/Cuando leí sobre su viuda
But something touched me deep inside/Pero algo me tocó muy profundamente
The day the music died/El día en que la música murió
[Chorus:]
So bye, bye, Miss American Pie/Así que adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"
[Verse 1]
Did you write the book of love/¿Escribiste el libro del amor
And do you have faith in God above/Y tienes fe en un Dios sobre nuestras cabezas
If the Bible tells you so?/Si la Biblia te lo dice?
Now do you believe in rock and roll?/¿Crees ahora en el rock and roll?
Can music save your mortal soul?/¿Puede la música salvar tu alma mortal?
And can you teach me how to dance real slow?/¿Y puedes enseñarme a bailar muy lento?
Well, I know that you're in love with him/Bueno, sé que estás enamorada de él
'Cause I saw you dancin' in the gym/Porque os vi bailando en el gimnasio
You both kicked off your shoes/Los dos os quitásteis las zapatillas
Man, I dig those rhythm and blues/Tio, me mola ese R&B
I was a lonely teenage broncin' buck/Yo era un solitario adolescente y conductor desbocado
With a pink carnation and a pickup truck/Con la piel rosa y una camioneta
But I knew I was out of luck/Pero supe que mi suerte se esfumó
The day the music died/El día en que la música murió
[Chorus:]
I started singing bye, bye, Miss American Pie/Y empecé a cantar adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"
[Verse 2]
Now for ten years we've been on our own/Ahora llevamos diez años solos
And moss grows fat on a rollin' stone/Y el musgo creció en una piedra rodante
But that's not how it used to be/Pero eso no es como solía ser
When the jester sang for the king and queen/Cuando el pícaro cantó para el rey y la reina
In a coat he borrowed from James Dean/En un abrigo prestado de James Dean
And a voice that came from you and me/Y una voz que salía de ti y de mí
A long, long time ago/Hace mucho, mucho tiempo
I can still remember how that music used to make me smile/Recuerdo como aquella música me hacía sonreír
And I knew if I had my chance/Y sabía que si hubiera tenido mi oportunidad
That I could make those people dance/Podría haber hecho a aquella gente bailar
And maybe they'd be happy for a while/y quizás hacerlos felices durante un rato
But February made me shiver/Pero Febrero me hizo estremecerme
With every paper I'd deliver/Con cada papel que entregaría
Bad news on the doorstep/Malas noticias en el escalón
I couldn't take one more step/No pude dar ni un paso más
I can't remember if I cried/No puedo recordar si lloré
When I read about his widowed bride/Cuando leí sobre su viuda
But something touched me deep inside/Pero algo me tocó muy profundamente
The day the music died/El día en que la música murió
[Chorus:]
So bye, bye, Miss American Pie/Así que adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"
[Verse 1]
Did you write the book of love/¿Escribiste el libro del amor
And do you have faith in God above/Y tienes fe en un Dios sobre nuestras cabezas
If the Bible tells you so?/Si la Biblia te lo dice?
Now do you believe in rock and roll?/¿Crees ahora en el rock and roll?
Can music save your mortal soul?/¿Puede la música salvar tu alma mortal?
And can you teach me how to dance real slow?/¿Y puedes enseñarme a bailar muy lento?
Well, I know that you're in love with him/Bueno, sé que estás enamorada de él
'Cause I saw you dancin' in the gym/Porque os vi bailando en el gimnasio
You both kicked off your shoes/Los dos os quitásteis las zapatillas
Man, I dig those rhythm and blues/Tio, me mola ese R&B
I was a lonely teenage broncin' buck/Yo era un solitario adolescente y conductor desbocado
With a pink carnation and a pickup truck/Con la piel rosa y una camioneta
But I knew I was out of luck/Pero supe que mi suerte se esfumó
The day the music died/El día en que la música murió
[Chorus:]
I started singing bye, bye, Miss American Pie/Y empecé a cantar adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"
[Verse 2]
Now for ten years we've been on our own/Ahora llevamos diez años solos
And moss grows fat on a rollin' stone/Y el musgo creció en una piedra rodante
But that's not how it used to be/Pero eso no es como solía ser
When the jester sang for the king and queen/Cuando el pícaro cantó para el rey y la reina
In a coat he borrowed from James Dean/En un abrigo prestado de James Dean
And a voice that came from you and me/Y una voz que salía de ti y de mí
Oh, and while the king was looking down/Oh, y cuando el rey miraba hacia abajo
The jester stole his thorny crown/El pícaro robó su corona de espinas
The courtroom was adjourned/El juicio fue aplazado
No verdict was returned/No hubo ningún veredicto
And while Lenin read a book on Marx/Y mientras Lenin leía un libro sobre Marx
The quartet practiced in the park/El cuarteto practicaba en el parque
And we sang dirges in the dark/Y nosotros cantábamos llantos en la penumbra
The day the music died/El día que la música murió
[Chorus:]
We were singing bye, bye, Miss American Pie/Cantábamos adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"
[Verse 3]
Helter skelter in a summer swelter/Atropelladamente en un sofocante verano
The birds flew off with a fallout shelter/Los pájaros volaban con un abrigo de caídas
Eight miles high and falling fast/A ocho millas y cayendo rápidamente
It landed foul on the grass/Aterriza la falta en la hierba
The players tried for a forward pass/Los jugadores intentaron un pase hacia delante
With the jester on the sidelines in a cast/Con el pícaro en el banquillo en un molde
Now the halftime air was sweet perfume/El aire del medio tiempo trae un dulce perfume
While the sergeants played a marching tune/Mientras los sargentos tocan una marcha fúnebre
We all got up to dance/Todos nos levantamos a bailar
Oh, but we never got the chance/Oh, pero nunca tuvimos la oportunidad
'Cause the players tried to take the field/Porque los jugadores intentaron tomar el campo
The marching band refused to yield/La banda fúnebre se negó a rendirse
Do you recall what was revealed/¿Te das cuenta de lo que se reveló
The day the music died?/ El día en que la música mrió?
[Chorus:]
We started singing bye, bye, Miss American Pie/Empezamos a cantar adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"
[Verse 4]
Oh, and there we were all in one place/Oh, y todos estaban en el mismo sitio
A generation lost in space/Una generación perdida en el espacio
With no time left to start again/Sin tiempo con el que empezar de nuevo
So come on, Jack be nimble, Jack be quick/Así que vamos, Jack sé ágil, Jack sé rápido
Jack Flash sat on a candlestick/Jack Flash sentado en una vela
'Cause fire is the devil's only friend/Porque el fuego es el único amigo del diablo
Oh, and as I watched him on the stage/Oh, y mientras lo veía en el escenario
My hands were clenched in fists of rage/Mis manos se cerraban en puños de ira
No angel born in Hell/Ningún ángel nacido en el Infierno
Could break that Satan's spell/Podría romper el hecho de Satán
And as the flames climbed high into the night/ Y las llamas crecieron alto durante la noche
To light the sacrificial rite/Para alumbrar el rito de sacrificio
I saw Satan laughing with delight/Vi a Satan riéndose con placer
The day the music died/El día en que la música murió
[Chorus:]
He was singing bye, bye, Miss American Pie/Él estaba cantando adiós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"
[Outro]
I met a girl who sang the blues/Conocí a una chica que cantaba blues
And I asked her for some happy news/Y le pedí buenas noticias
But she just smiled and turned away/Pero ella sólo sonrió y se fue
I went down to the sacred store/Fui a la tienda sagrada
Where I'd heard the music years before/Donde había escuchado la música años antes
But the man there said the music wouldn't play/Pero el hombre allí me dijo que la música no sonaría
And in the streets, the children screamed/Y en las callas, los niños gritan
The lovers cried and the poets dreamed/Los amantes lloran y los poetas sueñan
But not a word was spoken/Pero no se dice ni una palabra
The church bells all were broken/Las campanas de las iglesias están rotas
And the three men I admire most/Y los tres hombres que más admiro
The Father, Son and the Holy Ghost/El Padre, el Hijo y el Espíritu Santo,
They caught the last train for the coast/Cogieron el último tren para la costa
The day the music died/El día que la música murió
[Chorus:]
And they were singing bye, bye, Miss American Pie/Y ellos estaban cantando diós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera"
[Chorus:]
They were singing bye, bye, Miss American Pie/Ellos estaban cantando diós, adiós, Miss Tarta Americana
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera".
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry/Conducí mi Chevy hasta el dique, pero estaba seco
And them good ole boys were drinking whiskey 'n rye/Y los chicos rudos estaban bebiendo whisky y rye
Singin' this'll be the day that I die/Cantando "Este será el día en que muera"
This'll be the day that I die/"Este será el día en que muera".
La canción comienza con una clara alusión a los inicios del Rock And Roll,
una época que McLean admiraba y prefería a la que vivía en aquel
momento. A él le hubiera gustado participar de todo aquello, ya que los
hombres que más le influenciaron musicalmente vivieron en esa época y
crearon el estilo que más tarde se convertiría en mundial. Esos tres
hombres aparecen en la segunda estrofa, donde todo se vuelve más
sombrío. Cuando nos dice que "febrero le hizo estremecerse" nos está
hablando del accidente de avión que provocó la muerte de 3 artistas que
fueron piezas clave en la formación de la música que tanto gustaba a
McLean: Buddy Holly, Ritchie Valens y The Big Hopper.
El 3 de febrero de 1959 ocurrió esta tragedia y a este día se le
bautizó con el nombre del "día en que la música murió". Por ello, McLean
nos habla de las malas notícias que encontró en el escalón de la puerta
de entrada (donde habitualmente se deposita el periódico en las casas
típicas americanas) y de las lágrimas que no sabe si derramó al saber
sobre la familia de ellos.
Aquí
el autor nos habla ya de que algo le ocurrió en ese momento, algo que
le cambió muy profundamente, algo que intenta reflejar en esta canción. Y con eso llega hasta el estribillo de la
canción, donde podemos observar una variedad y una cantidad de tópicos
americanos muy numerosa. Empieza con el título de la canción, que no nos
habla de otra cosa que de la tarta americana, producto típico y casero
en aquellos lares (las habituales suelen ser de manzana o de otro tipo
de fruta). Nos dice además que condució su coche (Chevy es un diminutivo
de Chevrolet, marca americana por excelencia) hasta el dique, que
estaba seco, y de los muchachos sureños (good ole boys es una
expresión que se utiliza para todos aquellos adolescentes con maneras
sureñas, algo rudos y salvajes), que, bebiendo whisky y rye (whisky de centeno, parecido al bourbon), cantaban sobre el
día de su muerte (referencia aquí a la canción de Buddy Holly That'll be the day). El significado lírico de todas estas imágenes para mí
no es otro que presentarnos aquello americano (ese sueño que se convirtió en pesadilla), ya que en lo americano
estaba la esencia de la buena música que gustaba a McLean. Si esos
muchachos morían era porque lo americano se estaba perdiendo, se estaba
secando.
Y a partir de
aquí ya nos podemos encontrar con el juego que McLean creó a través de
los mayores hitos musicales de su generación, y que han llevado a
numerosos críticos a examinar esta canción como si de un rompecabezas se
tratara. En la primera estrofa después del estribillo nos encontramos
al autor cantando sobre el "libro del amor" en clara referencia a la
generación beat y, sobre todo, al movimiento hippie. Les está cantando a todos aquellos artistas que influenciaron en este movimiento y que secaron las ideas que habían hecho el Rock and Roll
anterior la mejor música creada para este cantante. También nos habla
de la fe en Dios y la Biblia, de una forma un tanto sarcástica para acto
seguido comparar a este Dios con el rock and roll y preguntarse si la música podría salvar nuestro alma como mortales que somos.
En
la siguiente estrofa muchos críticos apuntan a un cierto resentimiento
con alguna chica con la que McLean había estado y no había salido bien,
pero para mí esto no tiene mucho sentido. Si bien es cierto que habla de
una chica que está enamorada de algún otro, no vemos ese resentimiento
sino un sentimiento de nostalgía por aquellos tiempos en los que bailar
con alguien significaba mucho más. Recuerda
como era él en aquel entonces, un adolescente desbocado al volante de
su camioneta, pero que aún así pudo entender lo que significó aquel día
en la vida de la sociedad americana.
Tras
el segundo estribillo McLean nos dice que ya llevan diez años sin
ayuda, sin los grandes referentes en música, y que el "musgo crece en
una piedra rodante". Clara alusión a los Rolling Stones, que consideraba que habían matado el espíritu de una generación. Más adelante lo toca en profundidad. Con otro flashback
McLean nos acerca a la época en la que Elvis era el rey de la canción
popular, en la que era el Rey de las masas. Pero entonces, llegó el pícaro (Bob Dylan) cantando con "un abrigo prestado de James Dean" (por la portada del disco de Dylan The Freewheelin' of Bob Dylan, ver imagen abajo) para robarle su espinosa corona. Otras teorías apuntan a que el rey era el cantante folk Pete Seeger y la reina la también cantante folk Joan Baez (que tuvo su affair con
Dylan además), pero yo me inclino más por la imagen de Elvis ya que
este fue reemplazado por Dylan en todos los aspectos de su carrera (como
figura revolucionaria de la música, como actor, como estrella
mediática...), mientras que Seeger nunca tuvo la repercusión que Dylan o
Elvis consiguieron.
El cuarteto de la siguiente estrofa no son otros que los Beatles,
los cuales nos dice el autor que ya practicaban marchas fúnebres en el
parque en este momento, en una oscura broma donde aquellos ya sabrían lo
que iban a significar para la música popular y sólo estaban esperando
el momento de asesinar a todos sus predecesores desde el momento en que
la música murió.
"Helter Skelter in a summer swelter/The birds flew off with a fallout shelter / Eight miles high and falling fast" no es sino otra referencia a los Beatles y a su canción titulada Helter Skelter
del White Album (que sería una de las primeras canciones proto-heavys de la historia), así como al grupo The Byrds y su canción Eight Miles High. Las dos estrofas que le siguen utilizan la metáfora de un terreno de
juego donde Dylan (the jester) esperaba sentado en el banquillo a que los demás jugadores se cayeran y los Beatles (los sargentos, en alusión a su célebre álbum Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band, que es otro gran ejemplo de intertextualidad y metamusicalidad) seguían tocando su fúnebre melodía. La generación que aquí se muestra traía un dulce perfume (de marihuana principalmente).
Tras
el siguiente estribillo ya encontramos el fin de esta generación que se
encontraba mirando el terreno de juego anterior. Los Rolling Stones organizaron
un concierto gratuito en Altamont en 1969 y contrataron como agentes de
seguridad al grupo de moteros conocido como los Ángeles del Infierno (Hell's Angels). Mientras en el escenario los Stones tocaban su legendario tema Sympathy for the Devil
(compasión por el diablo) las cosas se empezaron a calentar entre el
público y los ángeles. Poco más tarde, durante la canción Under my thumb los altercados se convirtieron en
pelea y más tarde en tragedia, cuando uno de los ángeles saco un
cuchillo y asesinó a uno de los asistentes, Meredith Hunter.
En este video se pueden ver las escalofríantes imágenes. McLean acusa a los Stones de haber secuestrado a esa generación que traía el dulce perfume y
haberla destruido con la ayuda del diablo:
No angel born in Hell
Could break that Satan's spell
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite
I saw Satan laughing with delight
The day the music died
McLean
reconstruye Altamont desde un punto de vista poético y lo hace para
hacer ver que no sólo allí ocurrió la tragedia de que murió un hombre
sino que también murió, otra vez, la música. Murió el sueño de una generación que creía en el amor como mecanismo de salvación, murió el movimiento que comenzó con Dylan y los Beatles, y todo ocurrió por la violencia que habían estado denostando durante todo ese período.
Las estrofas que acompañan al pasaje sosegado con el que cierra la canción antes de su estribillo final nos muestran un mundo casi post-apocalíptico donde los niños chillan, las campanas han desaparecido porque ningún sonido parecido a la música podría sonar, donde las tiendas en las que la música había sido su santuario habían cerrado, donde las cantantes (Janis Joplin) que hacían blues se habían marchado y donde la santísima Trinidad de la música rock había cogido su último tren hacia la costa.
Tengo que decir que aunque esta canción me encante por su profundidad poética y su demostrado amor por la música, no comparto su visión pesimista que se observa durante y tras la generación hippie, ya que creo que surgieron muchas cosas excelentes. Y que me resulta muy curioso que se critique con tanto ahínco a artistas como Dylan o Beatles cuando McLean utiliza el estilo musical que ellos cultivaron unos años antes (sobre todo Dylan) para crear su obra. Dejo a vuestra elección decidir si esto es un último acto de protesta y provocación del autor para con los artistas mencionados o si, por el contrario, fue algo más bien accidental.
Las estrofas que acompañan al pasaje sosegado con el que cierra la canción antes de su estribillo final nos muestran un mundo casi post-apocalíptico donde los niños chillan, las campanas han desaparecido porque ningún sonido parecido a la música podría sonar, donde las tiendas en las que la música había sido su santuario habían cerrado, donde las cantantes (Janis Joplin) que hacían blues se habían marchado y donde la santísima Trinidad de la música rock había cogido su último tren hacia la costa.
Tengo que decir que aunque esta canción me encante por su profundidad poética y su demostrado amor por la música, no comparto su visión pesimista que se observa durante y tras la generación hippie, ya que creo que surgieron muchas cosas excelentes. Y que me resulta muy curioso que se critique con tanto ahínco a artistas como Dylan o Beatles cuando McLean utiliza el estilo musical que ellos cultivaron unos años antes (sobre todo Dylan) para crear su obra. Dejo a vuestra elección decidir si esto es un último acto de protesta y provocación del autor para con los artistas mencionados o si, por el contrario, fue algo más bien accidental.
0 comments:
Publicar un comentario